가까운 서점에서 교재를 구매하실 수 있습니다.
동영상 강좌 바로 가기 http://youtu.be/HK6gTvXxhkE
My loving people, we have been persuaded by ①some, that are careful of our safety, to take heed how we commit ourselves to armed multitudes, for fear of treachery; but I assure you, I do not desire to live to distrust my faithful and loving people.
②Let tyrants fear; I have always so behaved myself that, under God, I have placed my chiefest strength and safeguard in the loyal hearts and good will of my subjects. And therefore I am come amongst you at this time, not as for my recreation or sport, but being resolved, in the midst and heat of the battle, to live or die amongst you all; to lay down, for my God, and for my kingdom, and for my people, my honour and my blood, even the dust.
I know I have ③but the body of a weak and feeble woman; but I have the heart of a king, and of a king of England, too; and think foul scorn that Parma or Spain, or any prince of Europe, ④should dare to invade the borders of my realms: ⑤to which, rather than any dishonour should grow by me, I myself will take up arms; I myself will be your general, judge, and rewarder of every one of your virtues in the field.
I know already, by your forwardness, that ⑥you have deserved rewards and crowns; and we do assure you, on the word of a prince, ⑦they shall be duly paid you. In the mean my lieutenant general shall be in my stead, ⑧than whom never prince commanded a more noble and worthy subject; not doubting by your obedience to my general, by your concord in the camp, and by your valour in the field, ⑨we shall shortly have a famous victory over the enemies of my God, of my kingdom, and of my people.
① some, that are careful of our safety : some은 that관계대명사의 수식을 받음 / to take heed ~ : [부사구, 이유] ~을 신뢰하면
② Let[사역동사] tyrants[목적어] fear[원형동사] : 폭군을 두렵게 만들다. / 저는 ~를 늘 절제해왔습니다.[현재완료 계속) / under God : 신에 맹세코 / place A in B : A를 B에 놓다 / I have place A[my chiefest strength and safeguard B[in the loyal hearts and good ~ my subjects. : 저의 가장 강한 국력과 안위는 충실한 국민과 확고한 백성들 속에 있다는 것을
③ but = only
④ 감히 ~하다.
⑤ I myself will take up arms to any prince of Europe. 제 스스로 어떤 유럽의 왕자에 대항하여 무기를 들 것입니다.
⑥ have deserved : ~할 자격이 있어왔다. do[강조용법]
⑦ 그들은 정식으로 대가를 치르게 될 것입니다.
⑧ 왕자가 한 명 이상 고상하고 가치 있는 신하에게 조차도 명령을 내릴 수 없는 것 보다는
⑨ ~을 단숨에 무찌르게 될 것입니다.
동영상 강좌 바로 가기 http://youtu.be/HK6gTvXxhkE
My loving people(사랑하는 국민여러분), we have been persuaded by some(~ 우리는 확신하게 되었습니다.), that are careful of our safety(우리의 안녕을 염려하는), to take heed how we commit ourselves to armed multitudes(우리 군대에 전적으로 신뢰를 하면서), for fear of treachery(반역 행위에 염려하기 때문에); but I assure you(그러나 저는 여러분을 확신합니다.), I do not desire to live to distrust my faithful and loving people(저의 충실하고 사랑하는 국민을 불신하면서는 살고 싶지 않다는 것을).
Let tyrants fear(폭군을 두렵게 합시다); I have always so behaved myself that(저는 늘 몸서 실천해 왔습니다), under God(신에 맹세코), I have placed my chiefest strength and safeguard(저의 가장 강한 국력과 안위를 ) in the loyal hearts and good will of my subjects(충실한 국민과 확고한 백성들에게 속에 있는 것을). And therefore(그러므로) I am come amongst you at this time(저는 지금 여러분과 함께 이곳에 왔습니다), not as for my recreation or sport(휴가를 보내기 위해서도 운동을 하기 위해서도 아닌), but being resolved(그러나 결단코), in the midst and heat of the battle(한창 진행 중인 전투의 중앙에서), to live or die amongst you all(여러분 모두와 함께 살거나 죽기 위해서); to lay down, for my God(신에게 맹세하면서 ~ 을 내려놓기 위해), and for my kingdom, and for my people, my honour and my blood, even the dust(그리고 저의 왕국과 국민들을 위해 저의 영예와 제 피와 육신조차도).
I know I have but the body of a weak and feeble woman(저는 연약하고 나약한 여성에 불과하다는 것을 암니다); but I have the heart of a king, and of a king of England, too(그러나 저는 왕의 심장과 영국 왕의 심장을 또한 갖고 있습니다); and think foul scorn(더러운 멸시라 생각합니다) that Parma or Spain, or any prince of Europe, should dare to invade the borders of my realms(팔마, 또는 스페인, 또는 유럽의 어느 왕자도 나의 왕국의 국경을 감히 침범하는 것을): to which, rather than any dishonour should grow by me(어떠한 불명예가 내 옆에 있는 것 보다는), I myself will take up arms(제 스스로 무기를 들 것입니다); I myself will be your general, judge, and rewarder of every one of your virtues in the field(제 스스로 여러분의 장군, 심판관, 그리고 전장에서의 여러분의 덕망의 각각의 보상자가 될 것입니다).
I know already, by your forwardness(저는 이미 여러분의 용맹함으로 ~을 알고 있습니다), that you have deserved rewards and crowns(여러분은 보상을 받을 자격과 왕관을 지킬 자격이 있다는 것을); and we do assure you(저는 진정 확신합니다), on the word of a prince(한 왕자의 언행에 대해), they shall be duly paid you(그들은 여러분에 정식으로 대가를 치르게 된다는 것을). In the mean my lieutenant general shall be in my stead(중앙에 제 장군이 저를 대신할 것입니다), than whom never prince commanded a more noble and worthy subject(왕자가 한 명 이상 고상하고 가치 있는 신하에게 조차도 명령을 내릴 수 없는 것 보다는); not doubting by your obedience to my general(장군에 대한 여러분의 충성심은 확고하면), by your concord in the camp(진형이 일치단결 되어), and by your valor in the field(전장에서 여러분의 용맹성에 의해), we shall shortly have a famous victory over the enemies of my God, of my kingdom, and of my people(우린 나의 신과 나의 왕국과 저의 국민의 적을 단숨에 무찌를 것입니다).
- ♣take heed [no ∼] of ┅에 조심[유념]하다[하지 않다] / commit 『∼+목/ +목+전+명/ +목+to do』 「재귀용법 또는 수동태」 (약속·단언 따위를 하여) 약속하다, (명예·체면을) 위태롭게 하다; 전념하다. / ‡multitude [mʌ́ltitjùːd] n. ① C,U 다수; 수가 많음. ② C 군중, 군집(群集); (the ∼) 대중. / †treachery [trétʃ-əri]n. U 배반, 반역; 변절; C 반역[불신] 행위. / ‡tyrant [tái-ərənt]n. ① 폭군 / behave oneself 절제하다 / ⁂subject [sʌ́bdʒikt] n. ① 국민; 주제, 문제 / ♣as for =as to ┅은 어떠냐 하면, ┅로 말한다면, ┅에 관해서는 / ⁂recreation [rèkriéiʃ-ən] n. U ① 휴양 ② 기분전환, 오락 / lay down 내려놓다 / ‡dust [dʌst] n. U ① 먼지, 티끌: (a ∼) (일어나는) 먼지, 사진(沙塵) / foul scorn 모욕적인 경멸(멸시) / ‡invade [invéid] v. ―vt. ① ┅에 침입하다 / rewarder 보상자 / ‡virtue [və́ːrtʃuː] n. ① U 미덕, 덕, 덕행, 선행. [opp.] vice1. ⇨ CARDINAL VIRTUES. / forwardness 스스럼없는 행동, 용맹성 / ‡duly [djúːli] ad. ① 정식으로 ② 충분히(sufficiently). 때에 알맞게. / on the word of ~말에 책임을 져 / in the mean 중앙에 / lieutenant general 육군중장 / in my stead 나를 대신하여 / ‡concord [kɑ́ŋkɔːrd] n. ① U (의견·이해의) 일치; (사물간의) 화합, 조화(harmony). [opp.] discord. / valour (전쟁터에서) 용기 /
동영상 강좌 바로가기 http://youtu.be/Q7LqjsdtYMY
★ 다음 글을 읽고 물음에 답하시오. [1~5]
My loving people, we have been persuaded by some, that are careful of our safety, to take heed how/what we commit ourselves to armed multitudes, for fear of treachery; but ⒶI assure you, I do not desire to live to distrust my faithful and loving people.
Let tyrants fear; I have always so behaved myself that, under God, I have placed my chiefest strength and safeguard in the loyal hearts and good will of my subjects. And therefore I am come amongst you at this time, not as for my recreation or sport, but being resolved, in the midst and heat of the battle, to live or die amongst you all; to lay down, for my God, and for my kingdom, and for my people, my honour and my blood, even the dust.
I know I have but the body of a weak and feeble woman; but I have the heart of a king, and of a king of England, too; and think foul scorn that Parma or Spain, or any prince of Europe, should dare to invade the borders of my realms: to which, rather than any dishonour should grow by me, I myself will take up arms; I myself will be your general, judge, and rewarder of every one of your virtues in the field.
I know already, by your forwardness, that you have deserved rewards and crowns; and we do assure you, on the word of a prince, . In the mean my lieutenant general shall be in my stead, than whom never prince commanded a more noble and worthy subject; not doubting by your obedience to my general, by your concord in the camp, and by your valour in the field, Ⓑwe shall shortly have a famous victory over the enemies of my God, of my kingdom, and of my people.
1. 위 글에 나타난 분위기는?1)
① urgent
② catastrophic
③ relaxed
④ unbelievable
⑤ bloody
2. 위 글의 밑줄 친 Ⓐ의 심정으로 적절하지 않은 것은?2)
① affirmative
② royal
③ negative
④ optimistic
⑤ serious
3. 위 글의 밑줄 친 빈칸에 적절한 표현은?3)
① they will fight against the England
② he will apologize what he said
③ they shall be duly paid you
④ we don't know whose army would win yet
⑤ let's take time more to think deeply
4. 위 글의 밑줄 친 Ⓑ가 의미하는 것은?4)
① Our kingdom would not be damaged by any invaders.
② By the blessing of my God, we shall defeat the enemy.
③ Our victory depends upon how well you can fight.
④ Our triumph is just before us, so don't run away.
⑤ I assure you that as long as we can stand against the
enemy, we can keep our camp.
5. 위 글과 일치하지 않은 것은?5)
① The king of England is a woman, but takes part in
the battle herself.
② As long as the soldiers win, the rewards must be
given.
③ The king is rhetoric in the battle field.
④ The king's address is to encourage the army's fighting
spirit.
1) ①
2) ③
3) ③
4) ②
5) ①