반응형

Forget the Marlboro man: China is the world’s cigarette king. The mainland produces—and consumes—more tobacco products than any other country in the world. The China National Tobacco Corporation (CNTC), the state-run cash cow that holds an effective monopoly on the industry, is a source of good business for the party: in 2010, Big Tobacco paid 498.85 billion yuan (around $75 billion) in taxes to the Chinese government, according to the State Tobacco Monopoly Administration. More than 300 million Chinese adults smoke—among them more than half of all Chinese men. In 2009, the CNTC says, it produced a whopping 2.3 trillion cigarettes.


- Marlboro에 광고에 등장하는 멋진 남자는 잊으세요. 중국은 세계 담배 1위국입니다. 중국본토는 세계에서 가장 많은 담배 생산과 소비를 합니다. 국가가 운영하는 고수익 사업인 중국국영담배공사는 담배독점권을 쥐고 있으며, 중국 공산당을 위한 멋진 사업입니다. 2010년, 국영담배독점국에 따르면 Big Tobacco는 세금으로 4,988.5억(750억 달러) 유안을 중국정부에 바쳤습니다. 중국 남성의 반 이상인, 3억 이상의 성인들은 흡연을 합니다. 2009년에 CNTC는 엄청난 2.3조개의 담배를 생산했다고 밝힙니다.

- cash cow : (어떤 사업체의) 고수익[효자] 상품[사업] / whopping : 엄청 큰


But all this puffing is sparking serious public-health questions, and experts are now questioning if short-term profits will soon be outweighed by long-term health costs to the state. The World Lung Foundation (WLF) estimates a million people will die from tobacco-related illness in China this year, a toll that’s expected to double by 2020. So far there’s been little oversight of the industry: the Monopoly is, in essence, responsible for tobacco-control efforts. As the WLF’s Dr. Judith Mackay says, it’s been “a bit like putting a fox in charge of a chicken coop.”


- 그러나 모든 이 흡연은 심각한 공중보건의 문제를 유발하고 있고, 전문가들은 오늘날 단기간의 세금수익은 국가에 대해 장기적인 건강비용에 곧 추월당할 것이라 의문을 제기하고 있습니다. 세계폐질환재단(WLF)는 올 한해에 중국에서 약 백만 명이 담배관련 질병으로 사망할 것이라고 예측합니다. 이 희생자 수는 2020년엔 2배로 될 것 같습니다. 지금까진 담배산업은 거의 통제가 되고 있지 않습니다: 독점이란 원래 담배통제 노력이 수반되어야하는 것입니다. WLF의 Judith Mackay박사는 이것은 여우에게 닭장을 맡기는 격이라 말합니다.

- puffing : 훅 불기, 흡연 / outweigh : (가치, 중요성이) 능가하다 / oversight : (잊어버리거나 못 보고 지나쳐서 생긴) 실수, 간과, 관리, 감독 / coop : 닭장


No longer. Along with a team of researchers, Yang Gonghuan, the deputy director-general of China’s Center for Disease Control, has published a new report laying out how tobacco is a big drag on the country. Profits from producing cigarettes will fall far short of the eventual health costs of smoking-related illnesses, says Gonghuan. By the report’s estimation, cigarette-industry revenue accounts for some 6.7 percent of Beijing’s income. By contrast, the report states that tobacco “overall poses a loss rather than a benefit to China,” and other research puts estimated costs from tobacco at about 25 percent more than the revenue generated by the industry.


- 중국도 이제 심각함을 깨달았습니다. 중국 질병통제 센터에서 한 연구팀을 이끌고 있는 심의관인 Yang Gonghuan씨는 담배가 중국발전에 큰 장애가 된다는 것을 알리는 새로운 보고서를 출간했습니다. 그는 또한 담배생산으로 발생하는 수익은 흡연관련 질병의 궁극적인 치료비용을 감당할 수 없을 것이라 말합니다. 그 보고서의 평가에 따르면, 담배산업 수익은 베이징당국의 수익의 약 6.7%에 달한다 합니다. 이와 반대로, 그 보고서는 담배가 중국에 이익을 주기 보다는 오히려 전반적으로 손실을 끼칠거라 언급하고 다른 연구는 담배산업으로 창출된 수익 보다 많은 약 25%가 담배인한 비용에 들것이라 말합니다.

- deputy director-general : (법률) 정책관(심의관) / a big drag : 큰 장애 / lay out : 펼치다, 투자하다, 질책하다, 계획하다


Experts say the report falls in line with a fledgling awareness of the dangers of tobacco across the country. But for now, deterrents like putting pictorial warnings on cigarette packs—which is working to curb smoking in Latin America—are a long way off. The public-health question for Beijing, then, is whether cashing in on tobacco now will bankroll the hospital beds that will have to be bought later.


- 전문가들은 그 보고서가 중국 전역에 담배위험의 첫 단계의 인식의 단추를 달았다고 말합니다. 하지만 현재로서 라틴 아메리카에서의 흡연 규제를 시행하고자 하는 담배 곽에 경고 그림을 부착하고자 하는 억지력은 아직 갈 길이 먼 것 같습니다. 그렇다면, 공중보건의 문제는 이제 담배수익을 차후에 분명히 일어날 질병에 재정을 지원할 것인가이다.

- fledgling : (막 날기 시작한) 어린 새, 신출내기, 초보자 / deterrent : 제지하는 것(억지력) / a long way off : 훨씬 떨어진 곳에 / bankroll : 재정을 지원하다





반응형

+ Recent posts