반응형

North Korea Touts Dark Satellite Photo in Editorial


tout [taut] ━vt. …에게 끈덕지게 권하다, 졸라대다; 극구 칭찬〔선전〕하다; 《영국》 (경마 말 등의) 정보를 염탐〔제공〕하다; …을 화제로 삼다; …을 말하다; (…이라고) 칭하다《ɑs》; 망보다.

[해석] 북한은 사설에서 인공위성의 (성능이 떨어져) 사진이 어둡다는 것을 선전한다.






An editorial in North Korea’s primary newspaper, the Rodong Sinmun, recently tried to cast a positive light on a dark satellite image, The Wall Street Journal reported Monday.

북한의 주요 신문인 노동신문 사설은 월요일 '월스트리트 저널'지에 실린 사진에 대해 어두운 인공위성 사진에 대해 최근 적극적인 해명을 하고자 노력했다.


In February last year, NASA released a photo (dated January 30) taken by astronauts on Expedition 38 at the International Space Station as they flew over East Asia. It showed a nighttime view of the Korean Peninsula, with the area south of the DMZ awash in a web of light (none so blinding as around Seoul).

작년 2월, 나사(미항공우주국)는 국제우주정거장에서 탐사선 38을 타고 유영하고 있는 우주인들이 동아시아 위를 나를때 찍은 사진(1월 30일 촬영)을 공개했다.

그 사진은 한반도의 야경을 보여주었고, 거미줄 불빛이 남한 지역의 비무장지대(DMZ)를 가득 메운 사진이었다. (어느것도 서울 주변 만큼 현혹적이지 않은)

blínding ɑ.  눈을 어지럽히는, 현혹시키는; 사려 분별을 잃게 하는.


To the north however, the image was dark, with one speck visible around the North Korean capital of Pyongyang and a few scattered pinpricks elsewhere. North Korea appeared as a black expanse caught between the shining swaths of South Korean and Chinese lights.

그러나, 북쪽 방향으로, 그 사진은 어둡고, 북한의 수도인 평양 주위의 한 뚜렷한 점과 이외의 다른 지역들이 약간의 산재된 작은 구멍과도 같은 불빛을 보여 주었다. 

pínprìck n. ① (핀으로) 콕 찌름; 핀으로 찌른 (것 같은) 작은 구멍. ② 따끔하게 찌르는 말; 성가시게 굴기


북한은 남한과 중국 불빛의 환한 불빛 사이에 갇힌 검은 광활한 공간으로 보여졌다.

ex·panse [ikspǽns] n. (바다·대지 등의) 광활한 공간, 넓디넓은 장소 

swath [swɑθ, swɔːθ/swɔːθ] n. (pl. ~s [-θs, -ðz]) 띠 모양을 이루는 것〔장소〕(strip, belt); 긴 줄, 넓은 길



Titled “Right in Front of Our Eyes,” the Rodong Sinmun editorial played down the significance of the image and touted a positive interpretation.

"당신의 눈 앞의 진실"이라는 제목의 노동신문 사설은 그 사진의 중대성을 깍아 내렸고 그럴듯한 해석으로 선전을 했다.


“They [North Korea’s detractors] clap their hands and get loud over a satellite picture of our city with not much light, but the essence of society is not on flashy lights,” the editorial says, according to a translation by the Journal.

"북한의 독재자들은 불빛이 없는 자신들의 도시 위성사진에 박장대소하지만, 사회의 단면은 암울하다(번쩍이는 불빛을 받지 못하고 있다)." 라고 저널지의 번역에 따른 사설은 논평한다.


To viewers outside of North Korea, the image gave insight into the isolated Communist country which has a population of roughly 25 million and where electricity has been scarce since the Soviet Union’s fall in the 1990s limited its fuel supply. Though there was a time in the early 1980s when North Korea’s per capita power consumption exceeded that of South Korea, population roughly 50 million, the World Bank’s most recent data show that in 2011, North Korea’s per capita consumption was 739 kilowatt hours compared with South Korea’s 10,162.

  북한 외부 사람들의 시선으로 볼 때, 그 사진은 약 2천 5백만 인구의 고립된 공산주의 국가와 1990년대 소련의 붕괴에 따른 연료공급이 제한된 이후 전력 상황이 극히 부족한 북한의 내부상황을 훤히 보여 주었다. 

   1980년대 초 북한의 1인당 전력소비는 약 5천만 인구의 남한을 능가했을지라도, 세계은행의 가장 최근의 데이터는 2011년 북한의 1인당 전력소비는 남한의 10,162 킬로와트와 비교하여 739에 불과 하다는 사실을 여실히 보여주고 있다.


More recently, NASA astronaut Terry Virts posted aerial views of Seoul and Pyongyang one after the other on Twitter and Instagram that showed a similarly striking contrast.

 더우기 최근에, 나사의 우주인 테리 버츠는 비슷하게 뚜렷한 대조를 이루는 여러 항공사진들을 트위터와 인스타그램에 차례로 올렸다.



North Korea’s secluded position within the international community means it’s difficult to gather accurate information about the country’s living conditions. Much of what’s known is gleaned from defector accounts, articles and books by journalists who have visited there and spent time with defectors (such as Barbara Demick’s Nothing to Envy: Ordinary Lives in North Korea) and media reports by state-run outlets.

    국제 공동체 안에서 북한의 격리된 상황은 북한의 생존 상황에 관한 정확한 정보를 수집하기는 어렵다는 것을 의미한다.

   많은 알려진 것들은 탈북자들의 설명이나 그곳을 방문했고 탈북자들과 시간을 보낸 기자들이 쓴 기사와 책들 통해 수집된 것들과 (바바라 데믹의 부러울 것이 전혀 없는: 북한에서의 일상적인 삶) 국영매체를 통한 것들이다.

glean [gliːn] vt.  ① (이삭을) 줍다. ② (사실·정보 등을) 애써 조금씩 수집하다《from》; (책 따위를) 하나씩 조사하다; 찾아내다.

The Journal reports that the editorial “[exhorts] citizens to follow the dictates of the leadership to build a great nation,” as is characteristic of North Korean messages. It tries to shift the focus from North Korea’s domestic troubles like lack of electricity to the supposed fate of the United States.

그 저널은 기고하기를 그 노동신문의 사설은 북한주민들의 메시지의 특색인 "위대한 조국 건설을 위한 지도력의 명령을 따르라고 경고하고 있다."

ex·hort [igzɔ́ːrt] vt. …에게 열심히 타이르다〔권하다〕; …에게 권고하다〔충고, 경고, 훈계〕하다; (개혁 등을) 창도하다



The U.S. and North Korea have been involved in a spat over a cyberattack on Sony Entertainment Pictures by hackers claiming retaliation for the film The Interview, which depicts the assassination of North Korea's leader, Kim Jong Un. Two months ago, President Barack Obama blamed the attack on North Korea. Though the country denied involvement, it called the movie an “act of war,” and an article from the state news agency KCNA said, "the hacking into Sony Pictures might be a righteous deed of the supporters and sympathizers with the DPRK in response to its appeal."

   미국과 북한은 북한의 지도자 김정은의 암살을 묘사하는 영화 인터뷰로 인한 보복을 주장하는 해커들에 의한 소니영화사의 사이버 공격에 승강이를 벌이고 있다.

   2달 전, 바락 오바마 대통령은 그것은 북한의 소행이라고 주장했다.

   비록 북한이 연관성을 거부했을지라도, 북한은 그 영화를 "전쟁행위"라고 불렀으며, 국영 뉴스채널인 KCNA는 소니 영화사의 해킹은 북한의 호소에 응답하는 DPRK을 지지하고 동정하는 사람들의 정당한 행위인 것 같다고 논평했다.

spat n. 승강이, 말다툼

The editorial on the satellite photo suggests, as North Korean propaganda typically does of the country’s Western enemies, that the U.S. is the one whose economy and society are truly ailing.

   북한이 북한의 서방 적국에 대해 전형적으로 대하듯이, 그 위성사진에 대한 그 기사는 미국은 경제와 사회가 병들어 있다는 것을 암시하는 것이다.

“An old superpower that is meeting its sunset may put up a face of arrogance but it can’t avoid its dark fate,” the editorial says.

   "자신의 몰락에 직면한 늙은 초강대국이 고집스런 체면을 살리는 것이지만 몰락의 운명을 피할 수 없다고" 그 사설은 논평한다.

반응형

+ Recent posts