반응형

 

 

 

 

 

동영상 강좌 바로가기 http://youtu.be/FKYo9qFUAwY



[01~03] The Last Days of Mary Kennedy


She was the love of Bobby Jr.'s life. Then, everything unraveled.

In the weeks before Mary Richardson Kennedy began searching the Internet for instructions on how to make a noose, the facade of a life she'd so desperately fought to maintain was rapidly crumbling. She was in the midst of an excruciatingly ugly divorce from Robert F. Kennedy Jr., the second son of Robert and Ethel Skakel Kennedy. She was drinking heavily, and her behavior became so erratic that court authorities would only allow her to see her four children during visits supervised by the family housekeeper. "I saw her in the kitchen, like with her head down, and I was like. Oh, golly, she's talking on the phone and crying," says the housekeeper, who had lived with the couple throughout their entire marriage. "But then I get close to her, and she was passed out. The plate of food was old, and her face was on top of the plate. And that day, she was drinking a lot."



[해석 및 분석]

The Last Days of Mary Kennedy (매리 케네디의 마지막 몇일)

She was the love of Bobby Jr.'s life (그녀는 바비 쥬니어의 인생의 연인이었다) . Then, everything unraveled (그때, 모든 것이 명백히 밝혀졌다.) .

In the weeks (몇 주 동안)   before Mary Richardson Kennedy began searching the Internet (매리 리차드슨 케네디가 ~ 인터넷을 검색하기 시작하기 전)   for instructions on how to make a noose (목을 매기 위한 설명서를 찾기 위해) , the facade of a life she'd so desperately fought to maintain (그녀가 그렇게 필사적으로 지속하고자 싸워왔던 한 삶의 단면은) was rapidly crumbling (급속히 허무하게 망가지고 있었다.) . She was in the midst of an excruciatingly (그녀는 ~와의 몹시 고통스럽고 추잡한 이혼의 와중에 있었다.) ugly divorce from Robert F. Kennedy Jr., the second son of Robert and Ethel Skakel Kennedy (로버트와 에썰 스캐컬 케네디와의 둘째 아들인 로버트 에프 케네디 쥬니어) . She was drinking heavily, and (그녀는 과음을 하고 있었고) her behavior became so erratic (그녀의 행동은 너무나 변덕스러워) that court authorities would only allow her to see her four children (법원은 그녀가 그녀의 네 자녀들을 만나는 것을 ~ 허락만 하곤했다) during visits supervised by the family housekeeper (가정부의 감독하의 방문 동안만) . " I saw her in the kitchen (전 부엌에 있는 그녀를 보았죠) , like with her head down (머리를 숙인채로) , and I was like (그리고 제가 한 말은) . Oh, golly, she's talking on (오, 저런, 그녀는 전화를 하면서 울고 있었죠) the phone and crying," says the housekeeper (라고 그 가정부른 말한다.) , who had lived with the couple throughout their entire marriage (그들의 모든 결혼기간 내내 그들 부부와 함께 살아 왔었던) . "But then I get close to her (저가 그녀에게 다가갔을 때) , and she was passed out (그녀는 (취해서) 의식을 잃었어요) . The plate of food was old (접시에 담긴 음식은 오래되었고) , and her face was on top of the plate (그녀의 얼굴은 접시에 빠져 있었어요.) . And that day (그리고 그날 ) , she was drinking a lot (그녀는 폭음을 하고 있었죠) ."

- unravel [ʌnrǽvəl] vi. 풀어지다; 해명되다, 명백해지다. / noose [nuːs] ① 올가미(snare); (the ∼) 교수(絞首)에 의한 죽음.

② 자유를 제약하는 것; (부부의) 유대, 결속, 얽매임. / how to make a noose : 목을 매다(자살하다) / façade [fəsɑ́ːd] (건물의) 정면(front); (사물의) 겉, 외관 / crumble [krʌ́mbl] ∼ / +부/ +전+명』 무너지다; 망하다; 허무하게 사라지다. / excruciating [ikskrúːʃièititg] 몹시 고통스러운, 참기 어려운; 몹시 괴롭히는 / erratic [irǽtik] 일정하지 않은, 변하기 쉬운, 불규칙적인; 변덕스러운 / golly1 [gɑ́li] (구어) 저런, 어머나, 아이고 (놀람·감탄 따위를 나타냄). / pass out (구어) 기절하다; (비유) 죽다; (구어) (취해서) 의식을 잃다.


 

★ 다음 글을 읽고 물음에 답하시오. [1~3]

The Last Days of Mary Kennedy

She was the love of Bobby Jr.'s life. Then, everything unraveled.

In the weeks before Mary Richardson Kennedy began searching the Internet for instructions on how to make a noose, the facade of a life she'd so desperately fought to maintain was rapidly crumbling. She was in the midst of an excruciatingly ugly divorce from Robert F. Kennedy Jr., the second son of Robert and Ethel Skakel Kennedy. She was drinking heavily, and her behavior became so erratic that court authorities would only allow her to see her four children during visits supervised by the family housekeeper. "I saw her in the kitchen, like with her head down, and I was like. Oh, golly, she's talking on the phone and crying," says the housekeeper, who had lived with the couple throughout their entire marriage. "But then I get close to her, and she was passed out. The plate of food was old, and her face was on top of the plate. And that day, she was drinking a lot."


1. 위 글의 밑줄 친 ‘Mary Richardson Kennedy'의 심정을  나타내는 것과 어울리지 않는 것은?1)

① desperate            ② crumbling

③ excruciating          ④ erratic

⑤ old



2. 위 글의 내용과 일치하지 않은 것은?2)

① Mary got married to Bobby.

② Mary suicided himself.

③ Her divorce caused her to end her life.

④ When she wanted to see her children, she had to be

   supervised by court authorities.

⑤ Her housekeeper had live with the couple.



3. 위 글에 나타난 단어의 영영풀이가 어색한 것은?3)

① noose : a circular loop at the end of a piece of rope

      or wire.

② maintain : to continue to have something

③ erratic : not being a regular pattern and happening at

      unexpected times

④ authority : the people who have the power to make

      decisions and to make sure that laws are obeyed

⑤ pass out : die



동영상 강좌 바로가기 http://youtu.be/jb8BngFNunE


[04~-05]

Easter Sunday, April 8, should have been a welcome respite from the chaos. She had the children - Conor, 17, Kyra, 16, Fin, 14, and Aidan, 10 - all staying with her at the family home in Westchester County, New York. But she was drunk, and the housekeeper would now have to tell the court that Mary - who'd already been arrested twice for DUIs since Bobby had filed for divorce in May 2010 - was drinking again. "I called Mary's sisters, and they said, 'OK, we're going there,'" says the Colombian housekeeper., who spoke to me on the condition that her name not be used. "But they never show up. So after that, Mary told me, 'Oh, my sisters, my brothers, they're all so mad at me they don't want to talk to me for what I did.' And then she was so sorry, and then she say, 'Why I did it? Why, why, why I drink?'"

Because of her condition, the family-court judge decided to give full but temporary custody to her estranged husband, who lived in a rented house just down the road from the couple's estate. Mary's best chance to get her children back was to do well with a psychological evaluation that would determine long-term custody. She was scheduled to see psychologist Marc T. Abrams in nearby Bedford Hills in early May, but twice broke the appointments and gave false excuses, which upset the psychologist, who notified everyone involved. She attended a session on May 10, and she had every reason to assume that when Abrams issued his report, he would recommend that Bobby be given full custody. And she feared living without her children.


[해석 및 분석]

Easter Sunday, April 8 (부활절인 4월 8일은) , should have been a welcome respite from the chaos (혼란으로 부터 벗어난 기쁨 휴식이었어야만 했다) . She had the children (그녀는 4명의 자녀를 두웠다) - Conor, 17, Kyra, 16 (코노어는 17살, 카이라는 16살) , Fin, 14, and Aidan, 10 (핀은 14살 그리고 아이던은 10살) - all staying with her at the family home in Westchester County, New York (그들 모두는 뉴욕의 웨스트체스터 카운티에 있는 집에서 그녀(엄마)와 함께 있었다) . But she was drunk (그녀는 술을 마셨고) , and the housekeeper would now have to tell the court (그 가정부는 이제 ~것을 법원당국에 알려야만 했을 것이다) that Mary - who'd already been arrested twice for DUIs (DUI(음주운전)로 인해 이미 2번씩이나 체포당한 적이 있는) since Bobby had filed for divorce in May 2010 (바비가 2010년 5월에 이혼소송을 제기한 이후) - was drinking again (술을 마시기 시작했다) . " I called Mary's sisters, and they said, 'OK, we're going there (저는 매리의 누이들에게 전화를 했죠, 그랬더니 그들은 이곳으로 온다고 말했어요) ,'" says the Colombian housekeeper (~ 그 콜롬비아 출신인 가정부를 말한다) , who spoke to me on the condition that her name not be used (그녀의 이름이 사용되지 않는 조건하에서 나에게 말을 해준) . " But they never show up (하지만 그들은 오지않았죠) . So after that, Mary told me (그때 이후, 매리는 저에게 말했죠) , ' Oh, my sisters, my brothers (아, 내 형제들은) , they're all so mad at me they don't want to talk to me for what I did (내가 미쳤다고 해서 내가 한 행동 때문에 나와 얘기하고 싶어하지 않아요 ) .' And then she was so sorry (그때 이후, 그녀는 아주 속상해 했고) , and then she say, 'Why I did it? Why, why, why I drink? (왜 내가 그랬지, 왜, 왜, 왜 술을 마셨지라고 말했어요) '"

Because of her condition (그녀의 상태로 인해(때문에)) , the family-court judge decided to give full but temporary custody to her estranged husband (가정법원은 그녀와 사이가 틀어진 남편과의 완전하지만 임시적인 구금조치의 결정을 내렸다) , who lived in a rented house just down the road from the couple's estate (그녀의 남편은 (그들) 부부의 공동명의의 집에서 바로 도로 건너편있는 임대주택에서 기거했다) . Mary's best chance to get her children back (매리가 자녀들을 도로 대려오는 가장 좋은 기회는) was to do well with a psychological evaluation (~ 심리평가를 잘하는 것이었다) that would determine long-term custody (장기적인 구름을 결정하곤 하는) . She was scheduled to see psychologist Marc T (그녀는 ~ 심리학자인 마크 티. 아브램스의 상담을 받을 예정이었다) . Abrams in nearby Bedford Hills in early May (5월 초 인근 베드포드 힐에서) , but twice broke the appointments and gave false excuses (그러나 두번 (상담)약속이 깨졌고(취소) 그녀는 변명을 했다) , which upset the psychologist, who notified everyone involved (이런 거짓된 변명은 그를(심리학자) 분노케해서 그는 관계된 모든 사람들에게 (이런사실을) 통보했다) . She attended a session on May 10 (그녀는 5월 10일에 법정에 출두했다) , and she had every reason to assume (그리하여 그녀는 ~라는 추측할만한 이유를 가졌다) that when Abrams issued his report (아브램스가 보고서를 제출할 때) , he would recommend that Bobby be given full custody (그는 바비와의 완전한 구금 내릴것을 권고할 것이다) . And she feared living without her (그리하여 그녀는 자녀없이 산다는 것을 두려워했다) children.


- D.U.I. driving under the influence (음주 운전). / custody [kʌ́stədi] 구금, 구류. /  estrange [istréindʒ] vt. ∼ +목/ +목+전+명』 ┅의 사이를 나쁘게 하다, 이간하다; 멀리하다, 떼다(from); ┅의 애정에 찬물을 끼얹다. • His impolite behavior ∼d his friends. 그의 무례한 행동 때문에 그의 친구들은 떨어져 나갔다.



★ 다음 글을 읽고 물음에 답하시오. [4~5]

Easter Sunday, April 8, should have been a welcome respite from the chaos. She had the children - Conor, 17, Kyra, 16, Fin, 14, and Aidan, 10 - all staying with her at the family home in Westchester County, New York. But she was drunk, and the housekeeper would now have to tell the court that Mary - who'd already been arrested twice for DUIs since Bobby had filed for divorce in May 2010 - was drinking again. "I called Mary's sisters, and they said, 'OK, we're going there,'" says the Colombian housekeeper., who spoke to me on the condition that her name not be used. "But they never show up. So after that, Mary told me, 'Oh, my sisters, my brothers, they're all so mad at me they don't want to talk to me for what I did.' And then she was so sorry, and then she say, 'Why I did it? Why, why, why I drink?'"

Because of her condition, the family-court judge decided to give full but temporary custody to her estranged husband, who lived in a rented house just down the road from the couple's estate. Mary's best chance to get her children back was to do well with a psychological evaluation that would determine long-term custody. She was scheduled to see psychologist Marc T. Abrams in nearby Bedford Hills in early May, but twice broke the appointments and gave false excuses, which upset the psychologist, who notified everyone involved. She attended a session on May 10, and she had every reason to assume that when Abrams issued his report, he would recommend that Bobby be given full custody. And she feared living without her children.


4. 위 글의 밑줄 친 'should have been'의 의미는?4)

① pleasure     ② regret         ③ obligation

④ continuation ⑤ assumption



5. 위 글에 나타난 ‘Mary'의 상황과 일치하지 않은 것은?5)

① 그녀는 부활절을 자녀들과 행복하게 보냈다.

② 그녀는 음주운전으로 2번 체포를 당했다.

③ Bobby의 이혼소송으로 그녀는 더 많은 술을 마셨다.

④ 그녀와 형제들과의 관계는 소원했다.

⑤ 그녀의 심리상태의 매우 불안정했다.




동영상 강좌 바로가기 http://youtu.be/jbE9l-WrJaM


[06~08]

Mary was spending much of her time in bed, and that Sunday morning, Mary 13, she looked so ill that the worried housekeeper skipped church to stay with her. Monday was no better, nor Tuesday, and the housekeeper had a feeling that something bad was about to happen. "Two weeks prior, Mary had asked the housekeeper's husband to buy a rope, which she said she needed for a sofa she was making.

On Wednesday, May 16, Mary was nowhere to be found. The housekeeper and her husband looked all over but couldn't find her. The housekeeper called Bobby and he came over to the house. The three of them searched further, until they entered the barn and found a harrowing sight. Mary was as neat as Bobby was sloppy, and she had tied a beautiful knot at the end of the rope, attached it to a rafter, and hanged herself. The housekeeper fell to the ground in a fetal position and stayed there for several hours. As for Bobby, whenever a Kennedy had died during his lifetime, whether it was his brothers David and Michael or his cousin John Kennedy Jr., his lean face would turn gray with grief, but he never cried. Now the tears flowed.


6~8 [해석 및 분석]

Mary was spending much of her time in bed (매리는 대부분의 시간을 침대에서 보내고 있었고) , and that Sunday morning, May 13 (5월 13일 일요일 아침 그날에) , she looked so ill (그녀는 너무 아파 보여) that the worried housekeeper skipped church to stay with her (그 걱정스런 가정부는 교회를 가지않고 그녀와 함께 있었다) . Monday was no better, nor Tuesday (월요일도 화요일도 차도는 없었다) , and the housekeeper had a feeling (그 가정부는 ~라는 생각이 들었다) that something bad was about to happen (나쁜일이 일어날 것 같다) . " Two weeks prior, Mary had asked the housekeeper's husband to buy a rope (2주 전, 매리는 그 가정부 남편에게 밧줄을 사오라고 부탁했었다) , which she said she needed for a sofa she was making (그녀는 소파를 만드는데 필요하다고 말했다) .

On Wednesday, May 16 (5월 16일 수요일에) , Mary was nowhere to be found (매리는 어디에도 없었다) . The housekeeper and her husband looked all over but couldn't (그 가정부와 그녀의 남편은 모든 곳을 찾아 보았지만 그녀를 찾을 수 없었다) find her. The housekeeper called Bobby and he came over to the house (그 가정부는 바비에게 전화를 했고 그는 집으로 건너왔다) . The three of them searched further (그들 셋은 삿삿히 찾아 보았다) , until they entered the barn and found a harrowing sight (드디어 그들은 창고에 들어가 비참한 광경을 목격했다) . Mary was as neat as Bobby was sloppy (매리는 바비의 엉성한 차림만큼 단정한 모습이었다) , and she had tied a beautiful knot (그리고 그녀는 ~에 아름다운 매듬을 묶었었다) at the end of the rope (로프 끝쪽에) , attached it to a rafter (그것을 서까래에 달았고) , and hanged herself (자신을 매달았다) . The housekeeper fell to the ground in a fetal position (그 가정부는 몸을 움크리고(태아형 자세) 땅바닥에 털썩 주저않았고) and stayed there for several hours (여러 시간 그곳에 머물렀다) . As for Bobby (바비에게 있어) , whenever a Kennedy had died during his lifetime (한 케네디가의 사람이 사는 동안 죽었을 때는 언제든) , whether it was his brothers David and Michael or his cousin John Kennedy Jr (그것이 그의 형제인 대이비드와 마이클 또는 그의 사촌인 죤 케네디 쥬니어든 간에) ., his lean face would turn gray with grief (그의 야윈 얼굴은 슬품으로 창백해지곤 했지만) , but he never cried (그는 결코 울지 않았다) . Now the tears flowed (지금은 눈물이 흘렀다) .

- harrowing1 [hǽrouiŋ] 마음 아픈, 비참한. / sloppy [slɑ́pi / slɔ́pi] 단정치 못한(slovenly); (글·옷차림이) 엉성한, 변변치 않은, 되는 대로의(careless). / rafter2 [rǽftəːr, rɑ́ːftəːr] 서까래 / fétal posítion 〖정신의학〗(어느 형(型)의 정신 퇴행(退行)에 나타나는) 태아형 자세. /


 

★ 다음 글을 읽고 물음에 답하시오. [6~8]

Mary was spending much of her time in bed, and that Sunday morning, May 13, she looked so ill that the worried/worrying housekeeper skipped church to stay with her. Monday was no better, nor Tuesday, and the housekeeper had a feeling that Ⓐsomething bad was about to happen. "Two weeks prior, Mary had asked the housekeeper's husband to buy a rope, which she said she needed for a sofa she was making.

On Wednesday, May 16, Mary was nowhere to be found. The housekeeper and her husband looked all over but couldn't find her. The housekeeper called Bobby and he came over to the house. The three of them searched further, until they entered/entered into the barn and found a harrowing sight. ⒷMary was as neat as Bobby was sloppy, and she had tied a beautiful knot at the end of the rope, attached it to a rafter, and hanged herself. The housekeeper fell/felled to the ground in a fetal position and stayed there for several hours. As for Bobby, whenever a Kennedy had died during his lifetime, whether it was his brothers David and Michael or his cousin John Kennedy Jr., his lean face would turn gray with grief, but he never cried. Now the tears flowed.



6. 위 글의 네모상자 안의 적절한 단어는?6)

① worried     entered         fell

② worried     entered into     fell

③ worrying    entered         felled

④ worrying    entered into     felled

⑤ worried     entered         felled



7. 위 글의 밑줄 친 Ⓐ에 의미하는 것은?7)

① Mary's asking favor of the housekeeper's husband

② The housekeeper skipping church

③ They couldn't find Mary.

④ Mary hanged herself.

⑤ The tears by Bobby flowed.



8. 위 글의 밑줄 친 Ⓑ와 의미가 같은 것은?8)

① Mary was no less neat than Bobby was sloppy.

② Mary was more neat than Bobby was sloppy.

③ Mary was not as much neat as Bobby was sloppy.

④ Mary and Bobby were neat and sloppy.

⑤ Both Mary and Bobby were neat, but sloppy.




동영상 강좌 바로가기 http://youtu.be/hj-WvioB62w


[09-11]

And then came an even uglier spectacle: a battle between the two families as they lined up on a field of combat that ranged from the funeral and the burial ground to the spin in the media. The Richardsons wanted their sister buried in the family plot in Vermont. Bobby and Mary's two oldest children, Conor and Kyra, spent the entire day in court two days after their mother's death to tell a judge that they wanted their mother's remains buried near the Kennedy compound in Hyannis Port. Massachusetts, where they would have an easier time visiting her. And so the judge ruled.

Once they called it Camelot, now they called it the Curse, and the media was having a field day over this latest tragedy to befall one of America's most storied and dysfunctional clans. Here was the womanizing Bobby, always described as a former heroin addict, leading his innocent wife to her death, yet another victim of an overweening male ego - and he did so while flaunting his affair with actress Cheryl Hines, who played Larry David's wife on Curb Your Enthusiasm. It was a juicy tale, lacking in nuance. But perhaps Bobby wasn't guilty. Perhaps nobody was guilty. Perhaps Mary Richardson Kennedy was, and had been for some time, a desperately sick woman. That's the portrait that emerges from a sealed, 60-page court affidavit filed by Bobby during divorce proceedings, which I have reviewed in detail, and from interviews with those who were closest to Bobby and Mary, including medical professionals who treated her and said she suffered from a psychiatric disorder.


9~12 [해석 및 분석]

And then came an even uglier spectacle (그리고 나서 아주 추잡한 광경이 일어났다) : a battle between the two families (두 가족 사이의 싸움) as they lined up on a field of combat (그들이 전장에서 대형을 갖추듯이) that ranged from the funeral and the burial ground to the spin in the media (장례식과 매장지에서 부터 언론매체에 견해에 이르기까지) . The Richardsons wanted their sister buried in the (리차드슨 가족은 버몬트에 있는 가족장지에 그들의 여동생을 묻기를 원했다) family plot in Vermont. Bobby and Mary's two oldest children, Conor and Kyra, spent the entire day in court (바비와 매리의 두 장, 차남인 코너와 카이라는 법정에서 온종일 보냈다) two days after their mother's death (그들의 어머니의 사망후 이틀 동안) to tell a judge that they wanted their mother's remains buried near the Kennedy compound in Hyannis (그들은 자신들의 어머니가 매사추세츠주의 이어니스 포트에 있는 케네디가 장지 근체어 매장되는 것을 판사에게 말하기 위해서) Port. Massachusetts, where they would have an easier time visiting her (그곳은 그들이 쉽게 방문할 시간을 갖곤했던 곳이었다) . And so the judge ruled (그리하여 판사는 그렇게 판결했다) .

Once they called it Camelot (한때 그들은(케네디가 사람들) 그것은 행복했던 시절이라 불렀고,) , now they called it the Curse (오늘날은 저주라 부렀고) , and the media was having a field day over this latest tragedy (언론매체는 ~ 이 가장 최근의 비극을 흥미있게 다루고 있었다) to befall one of America's most storied and dysfunctional clans (미국에서 가장 많이 회자되고 기능장애를 격는 집안 중 한 곳 닫친) . Here was the womanizing Bobby (여기에 여성편력의 바비가 있었다) , always described as a former (늘 마약중독으로 묘사되는) heroin addict, leading his innocent wife to her death (그의 ~ 죄없는 부인을 죽움으로 내몰았다) , yet another victim of an overweening male ego (그러나 한 자만하는 남성 자아의 또다른 희생자인) - and he did so (그리고 그는 그렇게 하였다) while flaunting his affair with actress Cheryl Hines (~ 여배우 체릴 하인스와의 외도를 자랑하는 동안) , who played Larry David's wife on Curb Your Enthusiasm (Curb Your Enthusiasm에서 래리 대비드의 부인역을 한) . It was a juicy tale (그것은 군침이 도는 이야기였지만,) , lacking in nuance (뉴앙스는 부족했다) . But perhaps Bobby wasn't guilty (그러나 바비는 죄가 없을지 모른다) . Perhaps nobody was guilty (아마 아무도 죄는 없다.) . Perhaps Mary Richardson Kennedy was (아마 매리 리차드슨 케네디만의 죄일지 모른다) , and had been for some time, a desperately sick woman (얼마동안, 아주 심한 병을 앓은 여성이 (죄인)이었을지 모른다) . That's the portrait that emerges from a sealed, 60-page court affidavit (그것은 ~ 봉해진 60쪽에 달하는 법원진술서에 나타난 자세힌 설명이다.) filed by Bobby during divorce proceedings (~ 이혼소송중에 바비에의해 제출된) , which I have reviewed in detail (내가 상세히 검토한) , and from interviews with those who were closest (그리고 바비, 매리와 가장 친했던 지은들과의 인터뷰로 부터) to Bobby and Mary, including medical professionals who treated her and said she suffered from a psychiatric disorder (그녀를 치료하고 그녀가 정신병을 앓고 있다고 말하는 의료전문가들을 포함했다 ) .

- Camelot [kǽməlɑt] (비유) 화려하고 매력 있는 시대, 목가적 행복에 젖었던 시대 / have a field day 운동회를 하다, 즐거운 시간을 보내다 / dysfunction 기능장애, 기능이상 / clan [klæn] 당파, 도당; 파벌(clique). (구어) 가족. / overween [òuvərwíːn] vi. (고어) 자부하다, 거드름피우다. / ego [íːgou, égou] ① 자기를 의식한 개인, 자기; 〖철학·심리〗 자아. ② 지나친 자부심, 자만; 자존심(self-esteem). / flaunt [flɔːnt] v. 자랑하다, 과시하다. /

- Curb Your Enthusiasm 모큐멘터리라(현실과 드라마를 혼합한 형식) 미국 드라마 / portrait [pɔ́ːrtrit, -treit] n. ① 초상; 초상화; 초상[인물] 사진. ② (언어에 의한 인물의) 상세한 묘사. ③ 유사물; 유형.)는 형식으로 제작된 시트콤 / nuance [njúːɑːns, --́] 빛깔의 엷고 짙은 정도, 색조(色調); 뉘앙스, 미묘한 차이(말의 뜻·감정·빛깔·소리 등의). / affidavit [æ̀fədéivit] n. 법률〗 선서서(宣誓書), 선서 진술서. / psychiatric, ─rical [sàikiǽtrik], [-əl] a. 정신병학의, 정신병 치료의, 정신과의. /




★ 다음 글을 읽고 물음에 답하시오. [9~11]

And then came an even uglier spectacle: a battle between the Ⓐtwo families as they lined up on a field of combat that ranged from the funeral and the burial ground to the spin in the media. The Richardsons wanted their sister buried in the family plot in Vermont. Bobby and Mary's two oldest children, Conor and Kyra, spent the entire day in court two days after their mother's death to tell a judge that they wanted their mother's remains buried near the Kennedy compound in Hyannis Port. Massachusetts, where they would have an easier time visiting her. And so the judge ruled.

Once they called it Camelot, now they called it the Curse, and the media was having a field day over this latest tragedy to befall one of America's most storied and dysfunctional clans. Here was the womanizing ⒷBobby, always described as a former heroin addict, leading his innocent wife to her death, yet another victim of an overweening male ego - and he did so while flaunting his affair with actress Cheryl Hines, who played Larry David's wife on Curb Your Enthusiasm. It was a juicy tale, lacking in nuance. But perhaps Bobby wasn't guilty. Perhaps nobody was guilty. Perhaps Mary Richardson Kennedy was, and had been for some time, a desperately sick woman. That's the portrait that emerges from a sealed, 60-page court affidavit filed by Bobby during divorce proceedings, which I have reviewed in detail, and from interviews with those who were closest to Bobby and Mary, including medical professionals who treated her and said she suffered from a psychiatric disorder.


9. 위 글 밑줄 친 Ⓐ가 가리키는 것을 쓰시오?9)

                       and                 


10. 위 글의 밑줄 친 Ⓑ와 관계가 없는 것은?10)

① a former heroin addict

② an overweening male ego      ③ a womanizer

④ a desperately sick woman's husband

⑤ an innocent


11. 위 글과 일치하지 않은 것은?11)

① 두 집안 간에 마찰이 심각했다.

② 법원은 결국 케네지 집안의 생각에 손을 들어 주었다.

③ 케네디가의 비극의 호칭은 다르게 변모했다.

④ 작가는 Mary의 죽음이 전적으로 그녀 자신에게 있다고

   확신하지 않는다.

⑤ 작가는 Bobby와 Mary의 지인들과 인터뷰만으로 이글을

   써나갔다.




동영상 강좌 바로가기 http://youtu.be/wH9zNFD3hwM


[12~14]

THE KENNEDYS have a celebrated tradition of keeping their secrets to themselves, but Bobby's affidavit, sworn Sept. 16, 2011, and filed in New York Supreme Court in Westchester County as part of their divorce, discussed a Kennedy family's private life with sad candor. In the document, Bobby made the startling claim that Mary was physically abusing him and threatening suicide in front of the children. He said he cried often during his marriage, but not from sadness or grief. "Mary's violence and physical abuse toward me began before we were married." Bobby said in the affidavit. "Soon after Mary became pregnant with our first son, Mary, in a sudden rage about my continued friendship with [my ex-wife] Emily, hit me in the face with her fist. She was a trained boxer and I got a shiner. Her engagement ring crushed my tear duct causing permanent damage ... Mary asked me to lie to her family about the cause of my shiner."

"Bobby had this strange lump over his left eye.," recalled one of Bobby's oldest friends., who requested that he not be named. "But everything seemed great with Mary, and I didn't think anything about it."

The affidavit was by no means a balanced account of the woman Bobby said he had loved more than anyone in his life. He could have written a hundred pages about her wit and beauty, a hundred more about her generosity and love, and still more about her concern for others and the originality of her mind. But this document was a litany of everything Bobby said he had suffered.



12~16 [해석 및 분석]


THE KENNEDYS have a celebrated tradition of keeping their secrets to themselves (케네디가 사람들은 자신들의 비밀을 그들만의 것으로 지키는 유명한 전통이 있다) , but Bobby's affidavit, sworn Sept. 16, (바비의 진술서) 2011, and filed in New York Supreme Court in Westchester County as part of their divorce (2011년 9월 16일에 선서하고 그들 이혼의 일부로서 웨스트체스터 카운티의 뉴욕 대법원에 제출된) , discussed a Kennedy family's (케네디가의 사생활을 논했다) private life with sad candor (슬프로록 솔찍하게) . In the document (그 문서(진술서)에서) , Bobby made the startling claim (바비는 ~는 놀라운 주장을 하였다) that Mary was physically abusing him (매리가 자신을 신체적으로 학대하고 있었고) and threatening suicide in front of the children (자녀들 앞에서 자살 위협을 하고 있었다) . He said he cried often during his marriage (그는 결혼기간동안 종종 울었다고 말했다) , but not from sadness or grief (슬픔과 비탄에 빠져서가 아닌) . "Mary's violence and physical abuse toward me began (나에 대한 매리의 폭력과 신체적 학대는 ~ 시작되었다) before we were married (우리가 결혼하기 전부터) ." Bobby said in the affidavit (바비는 진술서에다 진술했다) . "Soon after Mary became pregnant with our first son (매리가 우리의 첫째아들을 임신한 후 곧) , Mary, in a sudden rage about my continued friendship with [my ex-wife] Emily (매리는 전부인 에밀리와의 나의 계속된 우정에 관해 발짝(갑짝스런 분노)하여) , hit me in the face with her fist (주먹으로 내 얼굴을 가격했다) . She was a trained boxer and I got a shiner (그녀는 훈련받은 복서였고 나는 시퍼렇게 멍든 패배자였다.) . Her engagement ring crushed my tear duct causing (그녀의 약혼반지로 영구적 손상을 입은 나의 눈물샘을 뭉게트렸다) permanent damage ... Mary asked me to lie to her family about the cause of my shiner (매리는 내가 멍든 원인에 관해 그녀의 가족에게 거짓말을 하도록 요구했다.) ."

" Bobby had this strange lump over his left eye (비비는 그의 왼쪽 눈에 이상한 덩어리가 있었지요.) .," recalled one of Bobby's oldest friends (~ 바비의 가장 오랜 친구 중 한 명은 회상했다) ., who requested that he not be (자신의 이름을 익명을 요구한) named. " But everything seemed great with Mary (하지만 모든 것은 매리와 함께 좋아 보였죠) , and I didn't think anything about it (그리고 전 그런 일을 전혀 생각지 못했죠.) ."

The affidavit was by no means a balanced account of the woman (그 진술서는 ~ 전혀 그 여성에 대한 균형잡힌(공정한) 설명은 아니었다)   Bobby said he had loved more than anyone in his life (바비 말하기를 자신의 인생에서 어느 누구보다 더 사랑했었던 ) . He could have written a hundred pages about her wit and beauty (그는 그녀의 유머와 아름다움에 관한 수 백 페이지를 쓸 수도 있었다) , a hundred more about her generosity and love (그녀의 관대함과 사람에 관한 백페이지 이상을) , and still more about her concern for others and the originality of her mind (다른 사람들에 관한 그녀의 관심과 그녀 마음의 독창성에 관해 더 많은 것을) . But this document was a litany of everything Bobby said (그러나 그 문서는 바비가 격었던 장황한 이야기로 가득했다) he had suffered.


celebrated 유명한 / candor, 【영국】 ─dour [kǽndər] n. U 공정; 정직, 솔직. / shiner [ʃáinəːr] n. (구어) 시퍼렇게 멍든 눈 / téar dùct [tíəːr-] 〖해부학〗 누관(淚管), 눈물샘. / litany [lítəni] n. 〖교회〗 호칭(呼稱) 기도(일련의 탄원 기도로, 사제·성가대 등이 선창하고 신자들이 응답하는 형태); (the L-) 탄원(기도서 중의); 장황한 이야기[설명]. /

- who requested that he (should) not be named : requested로 인하여 that절의 should가 생략된 문장


★ 다음 글을 읽고 물음에 답하시오. [12~16]

THE KENNEDYS have a celebrated tradition of keeping their secrets to themselves, but Bobby's affidavit, sworn Sept. 16, 2011, and filed in New York Supreme Court in Westchester County as part of their divorce, discussed a Kennedy family's private life        Ⓐ         . In the document, Bobby made the startling claim that Mary was physically abusing him and threatening suicide in front of the children. ①He said he cried often during his marriage, but not from sadness or grief. "Mary's violence and physical abuse toward me began before we were married." Bobby said in the affidavit. "Soon after Mary became pregnant with our first son, Mary, in a sudden rage about my continued friendship with [my ex-wife] Emily, hit ②me in the face with her fist. She was a trained boxer and ③I got a shiner. Her engagement ring crushed my tear duct causing permanent damage ... Mary asked ④me to lie to her family about the cause of my shiner."

"Bobby had this strange lump over his left eye.," recalled one of Bobby's oldest friends., who requested that he not be named. "But everything seemed great with Mary, and ⑤I didn't think anything about it."

The affidavit was by no means a balanced account of the woman Bobby said he had loved more than anyone in his life. He could have written a hundred pages about her wit and beauty, a hundred more about her generosity and love, and still more about her concern for others and the originality of her mind. But this document was a litany of everything Bobby said he had suffered.


12. 위 글의 주제로 가장 적절한 것은?12)

① Bobby under the false charge

② A private life : more interesting stories

③ A lie results in true revelation.

④ The Kennedys' tradition going on

⑤ The importance of saying true



13. 위 글의 밑줄 친 Ⓐ에 적절한 표현은?13)

① with sad candor

② with proudness

③ with ostentatious exaggeration

④ in secret

⑤ in halfhearted inclination



14. 위 글에서 밑줄 친 ①~⑤중, 가리키는 대상이 다른 것은?14)

①          ②          ③          ④          ⑤



15. 위 글과 일치하지 않은 것은?15)

① Bobby의 진술서는 자신만이 피해자라 주장한다.

② 케네디가의 전통은 비밀을 자신들만의 것으로 한다.

③ Bobby에 따르면, Mary의 폭력은 첫 출산 후 시작 되었

   다.

④ 작가는 Bobby의 진술서는 공정하지 않다고 생각한다.

⑤ Bobby는 자신만의 주장을 진술서에 썼다.



16. 위 글에 나타난 작가의 Mary에 관한 성격이 아닌 것은?16)

① witty and beautiful

② generous

③ lovely

④ creative

⑤ stubborn







1) ⑤


2) ④ 그녀의 가정부의 감시를 받았다.


3) ⑤ pass out : to become unconscious; faint

pass away : die


4) ② regret    

① pleasure(기쁨)         ③ obligation(의무)

④ continuation(계속)    ⑤ assumption(가정)


5) ①


6) ①


7) ④


8) ①


9) the Kennedys / The Richardsons


10) ⑤


11) ⑤


12) ③


13) ①


14) ⑤


15) ③


16) ⑤



반응형

+ Recent posts